5. Akkosavaggo

1. Vivādasuttaṃ

41. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu [phāsuṃ (?)] viharantī’’ti? ‘‘Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti. Ayaṃ kho, upāli, hetu ayaṃ paccayo, yena saṅghe bhaṇḍanakalahaviggahavivādā uppajjanti, bhikkhū ca na phāsu viharantī’’ti. Paṭhamaṃ.

2. Paṭhamavivādamūlasuttaṃ

42. ‘‘Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī’’ti? ‘‘Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti, dhammaṃ adhammoti dīpenti, avinayaṃ vinayoti dīpenti, vinayaṃ avinayoti dīpenti, abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti , bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti, anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti, apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti. Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī’’ti. Dutiyaṃ.

3. Dutiyavivādamūlasuttaṃ

43. ‘‘Kati nu kho, bhante, vivādamūlānī’’ti? ‘‘Dasa kho, upāli, vivādamūlāni. Katamāni dasa? Idhupāli, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti, āpattiṃ anāpattīti dīpenti, lahukaṃ āpattiṃ garukāpattīti dīpenti , garukaṃ āpattiṃ lahukāpattīti dīpenti, duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullāpattīti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullāpattīti dīpenti, sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesāpattīti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesāpattīti dīpenti , sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammāpattīti dīpenti, appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammāpattīti dīpenti. Imāni kho, upāli, dasa vivādamūlānī’’ti. Tatiyaṃ.

4. Kusinārasuttaṃ



5. 辱骂品
1. 诤论经
41. 那时，尊者优波离走向世尊所在之处。走近后，向世尊礼敬，坐在一旁。坐在一旁的尊者优波离对世尊如是说："尊者，由于什么因、什么缘，使得僧团中生起争吵、斗争、纷争、诤论，比丘们不能安住？""优波离，在此，比丘们将非法说成是法，将法说成是非法，将非律说成是律，将律说成是非律，将如来未说未言之事说成是如来已说已言之事，将如来已说已言之事说成是如来未说未言之事，将如来未行之事说成是如来已行之事，将如来已行之事说成是如来未行之事，将如来未制定之事说成是如来已制定之事，将如来已制定之事说成是如来未制定之事。优波离，这就是因，这就是缘，使得僧团中生起争吵、斗争、纷争、诤论，比丘们不能安住。"第一
2. 第一诤论根本经
42. "尊者，诤论根本有几种？""优波离，有十种诤论根本。是哪十种？优波离，在此，比丘们将非法说成是法，将法说成是非法，将非律说成是律，将律说成是非律，将如来未说未言之事说成是如来已说已言之事，将如来已说已言之事说成是如来未说未言之事，将如来未行之事说成是如来已行之事，将如来已行之事说成是如来未行之事，将如来未制定之事说成是如来已制定之事，将如来已制定之事说成是如来未制定之事。优波离，这就是十种诤论根本。"第二
3. 第二诤论根本经
43. "尊者，诤论根本有几种？""优波离，有十种诤论根本。是哪十种？优波离，在此，比丘们将无罪说成有罪，将有罪说成无罪，将轻罪说成重罪，将重罪说成轻罪，将粗重罪说成非粗重罪，将非粗重罪说成粗重罪，将有余罪说成无余罪，将无余罪说成有余罪，将可忏罪说成不可忏罪，将不可忏罪说成可忏罪。优波离，这就是十种诤论根本。"第三
4. 拘尸那罗经（拘尸那迦罗，今印度北方邦拘尸那迦）

44. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

[cūḷava. 399; pari. 436] ‘‘Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo. Katame pañca dhammā ajjhattaṃ paccavekkhitabbā? Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettaṃ cittaṃ upaṭṭhāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti, itissa bhavanti vattāro.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso. Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, ‘idaṃ panāyasmā, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyissati. Tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṃ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro. Ime pañca dhammā ajjhattaṃ paccavekkhitabbā.

‘‘Katame pañca dhammā ajjhattaṃ upaṭṭhāpetabbā? ‘Kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaro’ti – ime pañca dhammā ajjhattaṃ upaṭṭhāpetabbā. Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti. Catutthaṃ.

5. Rājantepurappavesanasuttaṃ



44. 一时，世尊住在拘尸那罗（今印度北方邦拘尸那迦）的巴利哈拉那林中。在那里，世尊召唤比丘们说："诸比丘。"那些比丘回答说："尊者。"世尊如是说：
"诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当内省五法，确立五法，然后才可诤责他人。什么是应当内省的五法？诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当如是内省：'我是否具有清净的身行，是否具足无缺无瑕的清净身行？我是否具有这种法？'诸比丘，若比丘不具清净身行，不具足无缺无瑕的清净身行，则他人会对他说：'请尊者先学习身行。'他人会如是说他。
"再者，诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当如是内省：'我是否具有清净的语行，是否具足无缺无瑕的清净语行？我是否具有这种法？'诸比丘，若比丘不具清净语行，不具足无缺无瑕的清净语行，则他人会对他说：'请尊者先学习语行。'他人会如是说他。
"再者，诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当如是内省：'我对同梵行者是否具有无瞋恨的慈心？我是否具有这种法？'诸比丘，若比丘对同梵行者不具无瞋恨的慈心，则他人会对他说：'请尊者先对同梵行者建立慈心。'他人会如是说他。
"再者，诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当如是内省：'我是否多闻、持法、积集所闻，对于初善、中善、后善，有义有文，宣说完整清净的梵行之法，是否对如是之法多闻、受持、熟习言语、内心思维、以见善通达？我是否具有这种法？'诸比丘，若比丘不是多闻、持法、积集所闻，对于初善、中善、后善，有义有文，宣说完整清净的梵行之法，不是对如是之法多闻、受持、熟习言语、内心思维、以见善通达，则他人会对他说：'请尊者先学习经教。'他人会如是说他。
"再者，诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当如是内省：'我是否对两部波罗提木叉详细善知、善分别、善诵持、善决定，对经与随经是否通达？我是否具有这种法？'诸比丘，若比丘对两部波罗提木叉不能详细善知、善分别、善诵持、善决定，对经与随经不能通达，当被问到'尊者，这是世尊在何处所说？'时不能正确回答，则他人会对他说：'请尊者先学习律。'他人会如是说他。这些就是应当内省的五法。
"什么是应当确立的五法？'我将适时而说，不非时而说；我将以真实而说，不以虚妄而说；我将以柔和而说，不以粗暴而说；我将以有益而说，不以无益而说；我将以慈心而说，不以瞋心而说'——这些就是应当确立的五法。诸比丘，欲诤责他人的诤责比丘，应当内省这五法，确立这五法，然后才可诤责他人。"第四
5. 入王宫经

45.[pāci. 497] ‘‘Dasayime , bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti! Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati – ‘sā tena gabbhaṃ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti. Tattha rañño evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena . Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti putto vā pitaraṃ pattheti. Tesaṃ evaṃ hoti – ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti – ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamma’nti. Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane. Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane’’ti. Pañcamaṃ.

6. Sakkasuttaṃ



45. "诸比丘，入王宫有这十种过患。是哪十种？诸比丘，在此，国王与王后同坐。此时比丘进入。或是王后见到比丘而露出微笑，或是比丘见到王后而露出微笑。国王因此会这样想：'这两人必定已经有事，或将有事！'诸比丘，这是入王宫的第一种过患。
"再者，诸比丘，国王事务繁多，访问某位妇女后忘记了此事，她因此怀孕。国王会这样想：'这里除了出家人外没有其他人进入，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第二种过患。
"再者，诸比丘，王宫内有某件珍宝丢失。国王会这样想：'这里除了出家人外没有其他人进入，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第三种过患。
"再者，诸比丘，王宫内部的机密事务泄露到外部。国王会这样想：'这里除了出家人外没有其他人进入，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第四种过患。
"再者，诸比丘，在王宫内，或是父亲觊觎儿子，或是儿子觊觎父亲。他们会这样想：'这里除了出家人外没有其他人进入，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第五种过患。
"再者，诸比丘，国王将地位低的人提升到高位。那些不满此事的人会这样想：'国王与出家人交往密切，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第六种过患。
"再者，诸比丘，国王将地位高的人贬到低位。那些不满此事的人会这样想：'国王与出家人交往密切，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第七种过患。
"再者，诸比丘，国王在不适当的时候派遣军队。那些不满此事的人会这样想：'国王与出家人交往密切，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第八种过患。
"再者，诸比丘，国王在适当的时候派遣军队后又在半路召回。那些不满此事的人会这样想：'国王与出家人交往密切，莫非是出家人所为？'诸比丘，这是入王宫的第九种过患。
"再者，诸比丘，王宫中有象马车辆的拥挤，以及诱人的色声香味触，这些都不适合出家人。诸比丘，这是入王宫的第十种过患。诸比丘，这就是入王宫的十种过患。"第五
6. 帝释经

46. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca – ‘‘api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā’’ti? ‘‘Appekadā mayaṃ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā’’ti. ‘‘Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.

‘‘Taṃ kiṃ, maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya … tayo kahāpaṇe nibbiseyya… cattāro kahāpaṇe nibbiseyya… pañca kahāpaṇe nibbiseyya… cha kahāpaṇe nibbiseyya… satta kahāpaṇe nibbiseyya… aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya… nava kahāpaṇe nibbiseyya… dasa kahāpaṇe nibbiseyya… vīsa kahāpaṇe nibbiseyya… tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya… cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… kahāpaṇasataṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Taṃ kissa hetu’’? ‘‘Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā’’ti.

‘‘Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.

Idha mama sāvako nava vassāni… aṭṭha vassāni… satta vassāni… cha vassāni… pañca vassāni cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṃ vassaṃ.

Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.

Idha mama sāvako nava māse… aṭṭha māse… satta māse… cha māse… pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.

Idha mama sāvako dasa rattindive [rattidive (ka.)] appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.


46. 一时，世尊住在释迦族的迦毗罗卫城（今尼泊尔蓝毗尼附近）尼拘律园。那时，众多释迦族优婆塞在布萨日来到世尊所在处。到达后，向世尊礼敬，坐在一旁。世尊对坐在一旁的释迦族优婆塞们说："释迦族人，你们是否持守具足八支的布萨？""尊者，我们有时持守具足八支的布萨，有时不持守。""释迦族人，你们真是没有获得利益，真是没有好好把握，在如此忧苁恐惧的生命中，在如此面临死亡的生命中，你们有时持守具足八支的布萨，有时不持守。
"释迦族人，你们怎么想？如果有人以某种工作，不做不善业，一天能赚半迦利沙波那，可以说他是善巧能干的人吗？""是的，尊者。"
"释迦族人，你们怎么想？如果有人以某种工作，不做不善业，一天能赚一迦利沙波那，可以说他是善巧能干的人吗？""是的，尊者。"
"释迦族人，你们怎么想？如果有人以某种工作，不做不善业，一天能赚两迦利沙波那...三迦利沙波那...四迦利沙波那...五迦利沙波那...六迦利沙波那...七迦利沙波那...八迦利沙波那...九迦利沙波那...十迦利沙波那...二十迦利沙波那...三十迦利沙波那...四十迦利沙波那...五十迦利沙波那...一百迦利沙波那，可以说他是善巧能干的人吗？""是的，尊者。"
"释迦族人，你们怎么想？如果这个人每天赚取一百、一千迦利沙波那，积累所得，活到百岁，能积累大量财富吗？""是的，尊者。"
"释迦族人，你们怎么想？这个人因为财富，以财富为因，以财富为缘，能否有一夜或一日，或半夜或半日，完全感受快乐而住？""不能，尊者。""为什么？""尊者，因为欲乐是无常的、空虚的、虚妄的、具有欺诈性的。"
[后续部分请继续...]


Idha mama sāvako nava rattindive… aṭṭha rattindive… satta rattindive… cha rattindive… pañca rattindive… cattāro rattindive… tayo rattindive… dve rattindive… ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā’’ti. ‘‘Ete mayaṃ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā’’ti. Chaṭṭhaṃ.

7. Mahālisuttaṃ

47. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante hetu, ko paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti? ‘‘Lobho kho, mahāli, hetu, lobho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Doso kho, mahāli, hetu, doso paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Moho kho, mahāli, hetu, moho paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Ayoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, ayoniso manasikāro paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā. Micchāpaṇihitaṃ kho, mahāli, cittaṃ hetu, micchāpaṇihitaṃ cittaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā’’ti.

‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā’’ti? ‘‘Alobho kho, mahāli, hetu, alobho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Adoso kho, mahāli, hetu, adoso paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Amoho kho, mahāli, hetu, amoho paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Yoniso manasikāro kho, mahāli, hetu, yoniso manasikāro paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Sammāpaṇihitaṃ kho, mahāli, cittaṃ hetu, sammāpaṇihitaṃ cittaṃ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo kalyāṇassa kammassa kiriyāya kalyāṇassa kammassa pavattiyā. Ime ca, mahāli, dasa dhammā loke na saṃvijjeyyuṃ, nayidha paññāyetha adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā. Yasmā ca kho, mahāli, ime dasa dhammā loke saṃvijjanti, tasmā paññāyati adhammacariyāvisamacariyāti vā dhammacariyāsamacariyāti vā’’ti. Sattamaṃ.

8. Pabbajitaabhiṇhasuttaṃ



"释迦族人，在此，我的弟子若能不放逸、精进、专心致志地安住九日夜...八日夜...七日夜...六日夜...五日夜...四日夜...三日夜...二日夜...一日夜，如我所教导那样修行，他能在百年、百百年、千百年中完全感受快乐而住，他必定会成为一来者、不还者，或必定的预流者。释迦族人，你们真是没有获得利益，真是没有好好把握，在如此忧愁恐惧的生命中，在如此面临死亡的生命中，你们有时持守具足八支的布萨，有时不持守。""尊者，从今以后，我们将持守具足八支的布萨。"第六
7. 摩诃利经
47. 一时，世尊住在毗舍离（今印度比哈尔邦毗舍离）大林重阁讲堂。那时，离车族的摩诃利来到世尊所在处。到达后，向世尊礼敬，坐在一旁。坐在一旁的离车族摩诃利对世尊如是说："尊者，什么是造作恶业、转起恶业的因，什么是缘？""摩诃利，贪是因，贪是造作恶业、转起恶业的缘。摩诃利，瞋是因，瞋是造作恶业、转起恶业的缘。摩诃利，痴是因，痴是造作恶业、转起恶业的缘。摩诃利，不如理作意是因，不如理作意是造作恶业、转起恶业的缘。摩诃利，错误安立的心是因，错误安立的心是造作恶业、转起恶业的缘。摩诃利，这就是造作恶业、转起恶业的因，这就是缘。"
"尊者，那么什么是造作善业、转起善业的因，什么是缘？""摩诃利，无贪是因，无贪是造作善业、转起善业的缘。摩诃利，无瞋是因，无瞋是造作善业、转起善业的缘。摩诃利，无痴是因，无痴是造作善业、转起善业的缘。摩诃利，如理作意是因，如理作意是造作善业、转起善业的缘。摩诃利，正确安立的心是因，正确安立的心是造作善业、转起善业的缘。摩诃利，这就是造作善业、转起善业的因，这就是缘。摩诃利，如果这十法在世间不存在，就不会显现非法行、不平等行或法行、平等行。摩诃利，正是因为这十法在世间存在，所以显现非法行、不平等行或法行、平等行。"第七
8. 出家人常应经

48. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā . Katame dasa? ‘Vevaṇṇiyamhi ajjhupagato’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘parapaṭibaddhā me jīvikā’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘añño me ākappo karaṇīyo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kathaṃbhūtassa me rattindivā vītivattantī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘kacci nu kho ahaṃ suññāgāre abhiramāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ; ‘atthi nu kho me uttari manussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato, yenāhaṃ [yohaṃ (sī. pī. ka.), sohaṃ (syā.)] pacchime kāle sabrahmacārīhi puṭṭho na maṅku bhavissāmī’ti pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā’’ti. Aṭṭhamaṃ.

9. Sarīraṭṭhadhammasuttaṃ

49. ‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā sarīraṭṭhā. Katame dasa? Sītaṃ, uṇhaṃ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo, kāyasaṃvaro, vacīsaṃvaro, ājīvasaṃvaro, ponobhaviko [ponobbhaviko (ka.)] bhavasaṅkhāro – ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sarīraṭṭhā’’ti. Navamaṃ.

10. Bhaṇḍanasuttaṃ



48. "诸比丘，有这十法是出家人应当经常思维的。是哪十法？出家人应当经常思维：'我已进入异于常人的生活方式'；出家人应当经常思维：'我的生活依赖他人'；出家人应当经常思维：'我应当有不同的威仪'；出家人应当经常思维：'我是否不会因戒行而受到自己的谴责'；出家人应当经常思维：'我是否不会受到有智慧的同梵行者观察后对戒行的谴责'；出家人应当经常思维：'我将与一切可爱、可意的事物分离'；出家人应当经常思维：'我是业的所有者，业的继承者，以业为起源，以业为亲属，以业为依归，我所造作的善业或恶业，我将成为它的继承者'；出家人应当经常思维：'我的日日夜夜是如何度过的'；出家人应当经常思维：'我是否喜乐于空闲处'；出家人应当经常思维：'我是否已证得超越凡夫之法、足以成为圣者的殊胜智见，使我在最后时刻被同梵行者询问时不会惭愧'。诸比丘，这就是出家人应当经常思维的十法。"第八
9. 身住法经
49. "诸比丘，这十法是住于身体的。是哪十法？冷、热、饥、渴、大便、小便、对身的防护、对语的防护、对活命的防护、引生再有的有为——诸比丘，这就是十种住于身体的法。"第九
10. 争吵经

50. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti?

‘‘Idha mayaṃ, bhante, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharāmā’’ti. ‘‘Na kho panetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā vihareyyātha.

‘‘Dasayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā [piyakarāṇā garukarāṇā (?)] saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti…pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Yampi, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ. Yampi, bhikkhave, bhikkhu suvaco hoti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni – tattha dakkho hoti analaso, tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Yampi, bhikkhave, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃkaraṇīyāni – tattha dakkho hoti analaso tatrūpāyāya vīmaṃsāya samannāgato alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ, ayampi dhammo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yampi, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.


50. 一时，世尊住在舍卫城（今印度北方邦斯拉瓦斯提）祇树给孤独园。那时，许多比丘在用过午餐、从托钵回来后，聚集在集会堂，生起争吵、纷争、诤论，以口舌之刃互相伤害而住。
那时，世尊在傍晚时分从禅思中起来，走向集会堂。到达后，坐在准备好的座位上。坐下后，世尊对比丘们说："诸比丘，你们现在聚集在这里谈论什么？你们之间进行着什么未完的谈话？"
"尊者，我们在用过午餐、从托钵回来后，聚集在集会堂，生起争吵、纷争、诤论，以口舌之刃互相伤害而住。""诸比丘，这对你们这些因信心从在家出家的善男子来说是不恰当的，你们不应生起争吵、纷争、诤论，以口舌之刃互相伤害而住。
"诸比丘，有这十种法能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一。是哪十种？在此，诸比丘，比丘持戒，以波罗提木叉律仪防护而住，具足行为和正当行处，对微细罪过也见其怖畏，受持学处而学习。诸比丘，比丘持戒...受持学处而学习，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘多闻、持法、积集所闻，对于初善、中善、后善，有义有文，宣说完整清净的梵行之法，如是之法，他多闻、受持、熟习言语、内心思维、以见善通达。诸比丘，比丘多闻...以见善通达，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘有善知识、善友、善伴侣。诸比丘，比丘有善知识、善友、善伴侣，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘善于受教，具备使人善于受教的法，能忍耐，恭敬地接受教导。诸比丘，比丘善于受教...恭敬地接受教导，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘对于同梵行者种种大小事务，他熟练、不懈怠，具备相应的思虑能力，能够完成，能够安排。诸比丘，比丘对于同梵行者种种大小事务...能够完成，能够安排，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘爱法、乐说法，对增上法、增上律有殊胜的欢喜。诸比丘，比丘爱法、乐说法，对增上法、增上律有殊胜的欢喜，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。
"再者，诸比丘，比丘精进而住，为断不善法、具足善法而努力，坚强、勇猛精进，于善法中不舍重担。诸比丘，比丘精进而住...于善法中不舍重担，这是能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一的法。


‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Yampi, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yampi , bhikkhave, bhikkhu satimā hoti, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Yampi, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattantī’’ti. Dasamaṃ.

Akkosavaggo pañcamo.

Tassuddānaṃ –

Vivādā dve ca mūlāni, kusinārapavesane;

Sakko mahāli abhiṇhaṃ, sarīraṭṭhā ca bhaṇḍanāti.

Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.



"再者，诸比丘，比丘知足于任何衣服、饮食、卧具、病人医药资具。诸比丘，比丘知足于任何衣服、饮食、卧具、病人医药资具，这是能令人忆念...导向统一的法。
"再者，诸比丘，比丘具念，拥有最上的念慧，能忆念、回想久远之前所作、所说之事。诸比丘，比丘具念，拥有最上的念慧，能忆念、回想久远之前所作、所说之事，这是能令人忆念...导向统一的法。
"再者，诸比丘，比丘有智慧，具备观察生灭的智慧，具备圣者的通达智慧，正确导向苦灭。诸比丘，比丘有智慧，具备观察生灭的智慧，具备圣者的通达智慧，正确导向苦灭，这是能令人忆念...导向统一的法。诸比丘，这十种法能令人忆念、生爱、生敬，导向摄受、无诤、和合、统一。"第十
诤论品第五
其摄颂：
诤论有二与根本，拘尸那与入宫中，
帝释摩诃利常应，身住之法与争吵。
第一五十经完

2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ

2. 第二五十经


